На мить

Валентина Козачук
А знаєш, я тебе не буду мучити,
Якщо твої зітліють почуття.
Злослів’ям, як задушшям не примусити
До обіцянок і сльозинок каяття.

Коли розтане сніг і сонечко бурштинове
Осліпить очі й серце защемить -
Зіщулюсь й стрепенусь стеблиною,
Але на мить, всього лише на мить...

Л. Г.

Перевод Татьяны Шуваловой:

На миг
А знаешь, мучить я тебя не буду,
Когда твои истлеют чувства ненароком,
Злословьям, как удушью, не принудить
К раскаянья слезинкам, и зарокам.

Растает снег, янтарным солнца бликом
Глаза мне ослепит, и сердце защемит,
Зажмурюсь я, и встрепенусь былинкой,
Но только лишь на миг всего, всего на миг…

Перевод Светланы Груздевой:


А знаешь, мучить я тебя не стану,
Когда истлеют чувства на костре.
Злословьем, что удушьем,  не заставить
Покаяться тебя в глухой поре.

Растает снег, и яркой янтаринкой
Ослепит очи, сердце защемит –
Сощурюсь я и встрепенусь травинкой,
Но лишь на миг…поверь, всего на миг…

Перевол Иосифа Бобровицкого:


Не буду тебя понапрасну мучить,
Если чувства твои иссякли.
Злословье удушьем тебя не научит
Ронять от раскаянья слёзы-капли.

Сойдут снега и янтарное солнце
Меня ослепит порою весенней.
Сердечко моё стебельком встрепенётся,
Но лишь на мгновенье, одно мгновенье...