Нимфа. перевод сонета xxviii джамбаттисты дзаппи

Наталья Мельникова Натейлия
Шуточный перевод:
        *    
К рассвету сон приснился чудный:
В нём ощутил я превращенье.
Отныне я – щенок приблудный
С верёвкой на пятнистой шее.

Бродя по лугу, встретил фею,
А, может нимфу (Хлорис, будто?).
Мы страсть познали обоюдно…
Вдруг нимфа в крик: «Беги скорее!»

И тут же: «Ах, куда ты сгинул,
Мой бедный Тирсис,  Тирсис милый?»
А я ей: «Превратился в псину».

Меня в объятья заключила,
Даруя поцелуем длинным…
Ворвался в сон будильник силой!

         *
   Оригинал:
   
SONETTI DEL SIGNOR AVVOCATO, XXVIII

Sognai sul far dell'alba, e mi parea
ch'io fossi trasformato in cagnoletto;
sognai ch'al collo vago laccio aveva;
e una striscia di neve in mezzo al petto.

Era in un praticello, ove sedea
Clori, di ninfe in un bel coro eletto;
io d'ella, ella di me prendea'n diletto;
dicea: "Corri Lesbino": ed io correa.

Seguia. "Dove lasciasti, ove sen gio,
Tirsi mio, Tirsi tuo, che fa, che fai?"
Io gia latrando, e volea dir "Son io".

M'accolse in grembo, in duo piedi m'alzai,
Inchino' il suo bel labbro al labbro mio,
quando volea baciarmi io mi svegliai.
           *

Подстрочник от Лары Филипповой.

СОНЕТЫ СИНЬОРА АДВОКАТА, сонет XXVIII

Мне снилось на рассвете, будто
Я превратился в собачонку;
Мне снилось, что на шеи у меня была веревка;
И белая, как снег, полоска на груди.

Все было на лужайке, где восседала
Хлорида - нимфа, избранная из избранных;
И я ею, а она мной любовались и наслаждались;
Она говорила: "Беги Дружок (в стихе другое имя - Лесбос)": и я бежал.

Потом: "Куда пропал, куда ты подевался,
Тирсис мой, Тирсис ваш, что делает он, что делаешь ты?"
Я, заскулив, хотел сказать ей: "Это я".

Она меня обняла, а я на задних лапах встал,
И вот уже её уста к моим приблизились.
Когда меня поцеловать хотела ... я проснулся.