George Gordon Byron. Hebrew Melodies, 9

Иветта Дубович Ветка Кофе
    Еврейские мелодии, 9.

    Перевод с англ. яз. мой.


My soul is dark. - Oh! quickly
                string
The harp I yet can brook to hear,
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm
                it forth again,
If in these eyes there lurk
                a tear,
"Twill flow, and cease to burn
                my brain.

But bid the strain be
                wild and deep,
Nor let thy notes of joy
                be first,
I tell thee, minstrel,
              I must weep,
Or else this heavy heart
                will burst.

For it hath been sorrow nursed,
And ached in sleepless silence,
                long.
And now 'tis doomed to know
                the worst,
And break at once -
             or yield to song.


      С уважением к Байрону.


Моей души, как тайны мрака,
                тёмный путь.
И выход из опалы - слушать лиру.
Натянутые струны звуки извлекут!
Мелодия взлетит, в ней вижу силу!

Пусть тают нежные под пальцами
                шумы,
И мягко оседают в мои уши.
Восполнят блёстками надежду -
                против тьмы,
Вновь очаруют - только слушай,
                слушай!

Слеза, которая таилась, вольнА течь.
Потоком изобильным беспрерывно.
Мозг не пытается по - дикому обжечь.
Напряг спадает в глубине порыва.

Как нянька обихаживает в тишине
Болящего в бессоннице так долго,
Так сердце скорбью переполнено
                вполне,
Измождено на тысячи осколков.

И ноты радости твои, мой менестрель,
В приоритете.
         Пусть должен слёзы лить...
Боль сердца - худшее узнав в печали
                дней -
Обречена?..
       Лучше Песне уступить!