отчаянное

Анастасия Котюргина
“Як мне вызваліць ад бясконцасці,
ад любосці
                цябе?”
- Бяры
гэты горад,
яго двары,
у кішэні - запалкі.
З лёгкасцю –
гарам яно гары!

Ты – агнём ў агні
парадзі мяне –
гэтак проста:
“на раз, два, тры”.
Зноў пустэча звініць знутры!
Чуеш?
Так разбівай адзінае!
К чорту той мацярык

(што зямлёю з-пад ног спяшаецца)!
Праз пажары крычыш ўсё пра
разлюбёную ў пух і прах…
І “кідаеш" апошні шанец мне –
дагарэць на тваіх руках…

Перевод  на русский язык Аллы Бельковой:

“Как избавить от бесконечности,
От любви моей – тебя?”
; – Бери
; этот город,
его дворы,
в кармане – спички.
С лёгкостью –
Гаром оно гори!
;

Ты огнём в огне –
поради ; меня –
очень просто:
«на раз, два, три»
Пустотой отзвони внутри!
Слышишь?
Так разбей единое!
К черту тот материк


(что землёй из-под ног уносится)!
Сквозь пожары кричишь
о разлюбленной,
без обмана, и без прикрас.
; В пух и прах…
Вновь молчишь . ..
Оставляя последний шанс:
Догореть на твоих руках.