Дружба. Эва Штриттматтер

Наталия Шишкова
Freundschaft.  Eva Strittmatter.
Дружба. Эва Штриттматтер.


Поэтический перевод с немецкого


Кто такие друзья? – Я сама дам ответ:
Их могу просто так пригласить на обед
И не думать о том, что подать им к столу.
Знаю, не поскупятся на похвалу.
Будет шнапс им хорош, будет вкусной еда
И беседа неспешно польётся тогда.
Ей не будет конца, так всю ночь напролёт
Проболтаем мы с ними о том, чем живёт
Каждый, кто неизменно уже много лет
Мне дарил теплоту, был и мною согрет.
С кем могу разделить тяжесть жизни своей,
И хандру одолеть и болезни детей.
Ну, а если кого-то ты другом считал
Кто подвёл, или может быть даже предал,
Сердце рана прожжёт и узнаешь, какой
Горький опыт тебе уготован судьбой.
С этой болью порой проживёшь до конца.
Ноет сердце сильнее любого рубца.


Н....И.  Шишкова


Оригинал

Freundschaft.  Eva Strittmatter.
 

Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.