Соловьи. По ст. Р. Бриджеса

Левдо
По мотивам ст. Роберта Бриджеса (1844 - 1930)
Соловьи, с англ.


-- Прекрасны, должно быть, долины, где жили вы,
Где вы научились пенью среди листвы
От горных ручьёв и вод.
О если бы мог я странствовать в том краю,
Среди цветов, что в блаженном земном раю
Благоухают весь год!

-- О нет, бесплодны те горы, воды истощены,
А наши песни -- зов страсти, тревожащей наши сны,
Боль сердца, мука его,
Запретные чаянья, призрачные мечты,-
И их уберечь не способны от немоты
Искусство и мастерство.

И лишь человечье ухо расслышит ту
Печальную тайну, излитую в темноту,
Ночи весенней вслед,
Когда медовой росой истекает луг,
И все почки на ветках май разрывает вдруг,
И хор встречает рассвет.

*********************************

Об авторе по источнику http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=132

Роберт Бриджес (англ. Robert Bridges, 1844 - 1930): английский поэт.
Р. Бриджес получил врачебное образование, занимался лечебной практикой до 1882 г.
Как поэт дебютировал в 1873 г. сборником "Короткие стихотворения".
Затем опубликовал еще несколько лирических сборников под тем же названием,
которые сделали его популярным.
Как отмечает Большая советская энциклопедия, при редком мастерстве отделки его стихи
незначительны и традиционны по темам. Спокойный и ясный тон его поэзии, дающей идиллические
картины повседневной жизни, сделал Бриджеса, несмотря на книжность, академизм и малую
оригинальность, популярным в средних слоях английской буржуазии, а культ формы обеспечил ему
влияние на молодое поколение английских поэтов XX века.
Бриджес написал немалое число поэм, известны также его драмы и комедии, в которых он подражал Теренцию, Кальдерону, Лопе де Вега и драматургам елизаветинской эпохи.
Поэт-филолог, Бриджес углубленно занимался исследованиями в области английской метрики
и создал свою теорию тонического происхождения английского стиха. Он был сторонником
приближения стихового строя к манере разговорной речи.

*********************************

Оригинал:
Robert Bridges
Nightingales

Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom
Ye learn your song:
Where are those starry woods? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!

Nay, barren are those mountains and spent the streams:
Our song is the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.

Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret; and then,
As night is withdrawn
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.