Перевод. Joseph von Eichendorff. Die Nachtblume

Марина Эртель
Joseph von Eichendorff "Die Nachtblume"

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

W;nsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob’s Gedanken oder Träume ?-

Schließ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

***

Joseph von Eichendorff "Цветок ночи" (Вольный перевод)

Как невидимые волны, по полночной глади моря,
К нам приходят страсть, страданья,
Мысли о любви несчастной.

И желанья проплывают облаками-кораблями,
Их приносит тихий ветер.
Наяву или во сне ?

Пусть закрыто моё сердце и не жалуюсь я звёздам:
Еле слышно набегают
Волны в глубине души.