Прекраснейшая роза. Дороти Паркер

Рина Р-Ич
...вольный перевод стихотворения «One perfect rose», by Dorothy Parker


Свиданию  вослед  он мне прислал  цветок,
Что выбрать лишь под силу виртуозу,
В нём  – жаркий пламень чувств  и свежести глоток –
Прекраснейшую розу.

Был мне язык цветов известен много лет:
С лихвой им отдают и пыл, и грёзы,
Служила много лет любви, как амулет,
Прекраснейшая роза!

Никто  не преподнёс, явив  сердечный жар,
Роскошный лимузин. Метаморфоза?
Счастливый случай жду – принять с восторгом в дар...
Прекраснейшую розу!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  - - - - - -
ONE PERFECT ROSE
Poem by Dorothy Parker


 A single flow'r he sent me, since we met.
 All tenderly his messenger he chose;
 Deep-hearted, pure, with scented dew still wet -
 One perfect rose.

 I knew the language of the floweret;
 'My fragile leaves,' it said, 'his heart enclose.'
 Love long has taken for his amulet
 One perfect rose.

 Why is it no one ever sent me yet
 One perfect limousine, do you suppose?
 Ah no, it's always just my luck to get
 One perfect rose.


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/