Манолита Драгомир Филимонеску Иногда

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


На тыльной стороне моей руки осталось
Дыханье  ваше,  словно ангела  крыло,
Который  свой  полёт  остановил.
А на ладони жизни линии слегка бунтуют
Точь-в-точь  как  и  моя  душа.
Мне  нравится  по  городу  гулять
В  то  время,  что  овладевает  мной,
И направляет медленнно в свои пассажи.
В  часы  между  собакою  и  волком
Деревья  кланяются  низко,  а  листва
Моё  лицо  ласкает,  и  оно
Вдруг размывается в таинственном тумане.

26.02.2020г.


Отклик Манолиты на мой перевод

Дорогая мадам Татьяна Воронцова,
Большое спасибо за перевод и красивый образ. Я очень тронута тем, что увидела мою поэму в вашем толковании.
Вы очень добры, что позаботились об этом.
С искренним теплом, Манолита


Ch;re Madame Tatiana Vorontzova,
Un grand merci pour votre traduction et la jolie image qui l'accompagne. Cela m'a beaucoup touch;e de voir mon po;me vu par votre interpr;tation.
Vous ;tes tr;s gentille de vous en occuper.
Sinc;res pens;es, Manolita

------------------------


    Manolita Dragomir –Filimonescu   ( Румыния)
            
                Quelque fois

             Sur le dos de ma main ton souffle
             reste comme  une aile  d’ange
             qui s’arrete en son envol.
             Au creux de ma paume les lignes de vie
             et de la tete  se revoltent  doucement.
             Il faut  toujours  reprendre  le tour  de ville en
             meme temps  que les saisons  qui s’emparent  de moi
             en me livrant  lentement  aux passages.
             C’est le moment du jour , entre chien et loup
             que les arbres  s’inclinent et leurs feuilles
             me caressent le visage efface lui aussi
             dans un inexplicable brouillard.