По ст. Р. Бриджеса - Осенний сонет -

Левдо
По мотивам ст. Роберта Бриджеса (1844 - 1930)
-- Осенний сонет --, с англ.


Осенний сумрак, слабый свет луны,
И запах увяданья еле слышный.
Ты бодрствуешь, но словно видишь сны.
Ты празден и печален, как Всевышний.

Вот, убаюкан, дух кичливый твой,
Забыв о славе, с самого начала
Всю Вечность созерцает пред собой,-
Всё, что случится, было или стало.

А жизнь напоминает старый сад,
Чьи временем обрушенные сени            
И умиляют сердце, и саднят,
И предрекают ясный день весенний.

И наши души грёзами полны
При слабом свете призрачной луны.


**********************************

Об авторе по источнику http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=132

Роберт Бриджес (англ. Robert Bridges, 1844 - 1930): английский поэт.
Р. Бриджес получил врачебное образование, занимался лечебной практикой до 1882 г.
Как поэт дебютировал в 1873 г. сборником "Короткие стихотворения".
Затем опубликовал еще несколько лирических сборников под тем же названием,
которые сделали его популярным.
Как отмечает Большая советская энциклопедия, при редком мастерстве отделки его стихи
незначительны и традиционны по темам. Спокойный и ясный тон его поэзии, дающей идиллические
картины повседневной жизни, сделал Бриджеса, несмотря на книжность, академизм и малую
оригинальность, популярным в средних слоях английской буржуазии, а культ формы обеспечил ему
влияние на молодое поколение английских поэтов XX века.
Бриджес написал немалое число поэм, известны также его драмы и комедии, в которых он подражал Теренцию, Кальдерону, Лопе де Вега и драматургам елизаветинской эпохи.
Поэт-филолог, Бриджес углубленно занимался исследованиями в области английской метрики
и создал свою теорию тонического происхождения английского стиха. Он был сторонником
приближения стихового строя к манере разговорной речи.

**********************************

Оригинал:
Robert Bridges
* * *

In autumn moonlight, when the white air wan 
Is fragrant in the wake of summer hence,
'Tis sweet to sit entranced, and muse thereon
In melancholy and godlike indolence:
When the proud spirit, lull'd by mortal prime
To fond pretence of immortality,
Vieweth all moments from the birth of time,
All things whate'er have been or yet shall be.
And like the garden, where the year is spent,
The ruin of old life is full of yearning,
Mingling poetic rapture of lament
With flowers and sunshine of spring's sure returning;
Only in visions of the white air wan
By godlike fancy seized and dwelt upon.