Percy Bysshe Shelley, вольный перевод

Илья Неяли
Медами опьянён я, вин
шиповника, взращённого луною,
что фейри собирали в гиацинт.
Нетопыри, кроты и сони
в тепле под дёрном дремлют и в стенах
людьми оставленного замка;
и стоит лишь земли коснуться капле
или росинку ароматом искусить -
весельем наполняет сны и грёзы мирт,
замок - довольным, тихим бормотаньем;
для будущего гостя сохранится гиацинт.
28.2.20

I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when 'tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!
1819