Кольца власти... Перевод из Дж. Р. Р. Толкиена

Александр Густырь
Три кольца — для королей
Эльфов поднебесных,
Семь для гномовых вождей
В залах камнетесных,
Девять — смертным, чей удел —
Век их невеликий,
И Одно — для страшных дел
Черного Владыки.

В царстве Мордор правит он,
Там его полночный трон.

Одно кольцо — чтобы всеми водить,
И цепью скрутить без драки,   
Одно кольцо — чтобы всех подчинить,
Навечно пленить во мраке.

В царстве Мордор, где Тьма собирается
И кромешное Зло умышляется.

2001             
             ***
В оригинале:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all.
One Ring to find them,
One Ring to bring them all
and in the darkness bind them

In the Land of Mordor
where the Shadows lie.