Карл Сэндберг. Гречиха

Ида Дубровская
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской



               BUCKWHEAT

                1
There was a late autumn cricket,
And two smoldering mountain sunsets
Under the valley roads of her eyes.

There was a late autumn cricket,
A hangover of summer song,
Scraping a tune
Of the late night clocks of summer,
In the late winter night fireglow,
This in a circle of black velvet at her neck.

                2
 In pansy eyes a flash, a thin rim of white light, a beach
      bonfire ten miles across dunes, a speck of a fool star
     in night’s half circle of velvet.

In the corner of the left arm a dimple, a mole, a forget-me-not,
     and it fluttered a hummingbird wing, a blur in the honey-red
     clover, in the honey-white buckwheat.

              Гречиха

                1
Пел сверчок поздней осенью,
И два горных заката
Медленно гасли в глубине её глаз.

Пел сверчок поздней осенью
Напоследок летнюю песенку,
Скрипел себе в ночи мелодию летних ходиков 
И треска пламени в очаге зимним вечером.
...И шея её в круге чёрного бархата.
                2
Мерцание глаз фиалковых, в полоске света неяркого, 
   прибрежный костер за десятимильными  дюнами,
   след упавшей звезды на ночном полукруге бархатном.

На сгибе левой руки ямочка - незабудка,
   словно тень от трепещущей птички колибри
   на медово-красном клевере, на медово-белой гречихе.