Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской
BUCKWHEAT
1
There was a late autumn cricket,
And two smoldering mountain sunsets
Under the valley roads of her eyes.
There was a late autumn cricket,
A hangover of summer song,
Scraping a tune
Of the late night clocks of summer,
In the late winter night fireglow,
This in a circle of black velvet at her neck.
2
In pansy eyes a flash, a thin rim of white light, a beach
bonfire ten miles across dunes, a speck of a fool star
in night’s half circle of velvet.
In the corner of the left arm a dimple, a mole, a forget-me-not,
and it fluttered a hummingbird wing, a blur in the honey-red
clover, in the honey-white buckwheat.
Гречиха
1
Пел сверчок поздней осенью,
И два горных заката
Медленно гасли в глубине её глаз.
Пел сверчок поздней осенью
Напоследок летнюю песенку,
Скрипел себе в ночи мелодию летних ходиков
И треска пламени в очаге зимним вечером.
...И шея её в круге чёрного бархата.
2
Мерцание глаз фиалковых, в полоске света неяркого,
прибрежный костер за десятимильными дюнами,
след упавшей звезды на ночном полукруге бархатном.
На сгибе левой руки ямочка - незабудка,
словно тень от трепещущей птички колибри
на медово-красном клевере, на медово-белой гречихе.