„ЕСЕННИ ТЕРЦИНИ” („ОСЕННИЕ ТЕРЦИНЫ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Нина Цурикова
Теодор Траянов
ЕСЕННИ ТЕРЦИНИ
Замлъкнал вятърът подхваща песен странна,
нощта повлича пак наежени крилата,
трепери негде болка, мигом замълчана.
Врата изкъртена се хласка в тъмнината
и глухо удари след удари ехтят,
не сипе ли там някой клетви към съдбата,
че вятърът поглъща всичко в своя път?
Теодор Траянов
ОСЕННИЕ ТЕРЦИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Притихший ветер песню странную слагает,
ночь крылья чёрные расправила во мгле,
трепещет где-то боль и мигом утихает.
Дверь сломанная бьётся в темноте
и глухо за ударами удары рассыпает,
не посылает ли проклятья кто судьбе,
за то, что ветер всё с пути сметает?
Теодор Траянов
ОСЕННИЕ ТЕРЦИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Затихший ветерок подхватывает песню,
Что ночь приносит вновь на черных крыльях мглы.
Чуть встрепенулась боль, затхла – нет ей места.
Дверь ветхая скрипит в ночи, от боли стонет,
и глухо бьёт её ударом за удар,
иль кто-то отомстить судьбе за что-то хочет
что ветер на пути своём уничтожал?