Из Маши Калеко

Н.Н.
Худое платье - чужбина,
И ворот на горло давит,
Но жребий меня не минул
Бродяжничать в нем годами.

А нрав у меня дикарский,
И приживать не терплю,
Предпочту я покоям царским
Комнатушечку, но свою.

Без промысла я кочую,
И хоровод не вожу,
Вернувшись с дороги, молчу я,
Всего я не расскажу.

Die Fremde (unbekanntes, fern der eigenen Heimat liegendes Land /Duden/)- чужбина

Приживать -  проживать из милости

Ich reise ohne Stock und Hut - я путешествую без шляпы и посоха.
Немецкие подмастерья кочевали от промысла к промыслу в широкополой шляпе и с посохом.

Reigen tanzen - водить хоровод

«Die Fremde ist ein kaltes Kleid
Mit einem engen Kragen
Ich hab;s mit meinem Koffer oft
Im Leben schon getragen
 
Als Einzelgaenger von Natur
Wohn ich nicht gern zu Gaste
Ich hause lieber unterm Dach
Als fremd im Prunkpalaste
 
Ich reise ohne Stock und Hut
Und tanze aus dem Reigen
Wenn einer eine Reise tut
Dann kann er  viel verschweigen.»

Mascha Kaleko