ABBA The Day Before You Came 1982 перевод

Юрий123
Ссылка на оригинал группы ABBA 1982 года почему-то не сохраняется здесь.

Версия английского дуэта  Blancmangе  1984 года

https://www.youtube.com/watch?v=435Tj7YEeJY


The Day Before You Came

Must have left my house at eight, because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned

I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half pasttwelve or so
the usual place, the usual bunch
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away

At five I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life was well within it's usual frame
The day before you came

I must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on tv
There's not, I think, a single episode of"Dallas" that I didn't see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then

I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
………………………………………………………………

Песня – несомненный шедевр шведов. Написана она в музыкальном стиле «новая волна», господствовавшем в поп-музыке в первой половине 80-х годов.
Последний их альбом The Visitors вышел в  1981 году.
Эта же  песня была выпущена только на сингле. Как и  Should I Laugh Or Cry, а также Under Attack,  тоже выдержанные в нововолновой стилистике. Но до нового полноценного альбома, куда, казалось бы,  могли войти эти песни, дело не дошло.
В потенциальный новый альбом могла войти и песня You Owe Me One, вышедшая на сингле в 1981 году, но не включенная в The Visitors.
Остается только гадать, почему не был записан полноценный альбом. Есть ощущение, что жизнь неумолимо разводила участников группы в разные стороны и они не нашли в себе сил собраться и вместе записать еще несколько песен.

Видеоклип и текст песни соответствуют друг другу лишь частично. В тесте женщина описывает свой обычный рабочий день: поездка в город, работа, возвращение, вечер дома. Без особых переживаний и предчувствий.
Но на следующий день произошла встреча с мужчиной, которая изменила её жизнь. И на видео показана именно эта встреча. У них завязывается роман, потом они расстаются. Остается надеяться, что расставание это временное. Героиня песня удивляется, как она могла так жить раньше.

В 1984 году английский дуэт Blancmangе записал свою версию этой песни. Видеоклип здесь больше соответствует тексту, показан рабочий день мужчины, живущего в пригороде и работающего в офисе в городе. Видеоряд включает кадры с Агнетой из клипа 1982 года.   Половая принадлежность исполнителя в оригинальном тексте 1982 прямо не обозначена, говорится лишь о том, что персонаж читает перед сном книгу Мэрилин Френч, популярной американской феминистки.
В тексте 1984 года вместо Мэрилин Френч упомянута популярная английская писательница Барбара Картлэнд.
И оригинальная песня и версия  1984 года занимали высокие места  в хит-парадах.
Песня Blancmangе в Англии оказалась даже на более высоком месте. В 1984 году «новая волна» продолжала господствовать в музыкальном мире и новая версия пришлась впору. Более того, на мой взгляд, этот год  был наивысшей точкой развития этого стиля.
В переводе вместо сериала «Даллас» и книги Мэрилин Френч (о которых идет речь в оригинальном тексте) упомянуты сериал без названия и просто любовный роман.
P.S.  Дополнение от  6 ноября 2021 года.  Прослушал новый диск группы. Разочарование полное. А ведь в 1982 году в музыкальном отношении все было замечательно. Все же жаль, что тогда  не была выпущена новая полноценная пластинка, для которой требовалось лишь записать еще несколько песен.

Эквиритмический перевод

За день до встречи с тобой

Из дома в 8 вышла я, был день обычный мой.
Привычно поезд в город мчит, вокзал уж за спиной.
И утренний выпуск должна я прочесть, едем мы в город пока,
И от газетных новостей нахмурюсь я наверняка.

В 9.15 я приезжаю, место рабочее ждет.
Бумаги и письма, все как обычно, работы круговорот.
В 12.30 на обед опять привычно иду я,
Все то же место, тот же час, все та компания.
И почему-то поняла: сегодня дождь прольет косой,
За день до встречи с тобой.

В 2.30 как обычно, по привычке, 7-я сигарета зажжена.
И вовсе не считала я, что жизнь моя была грустна.
Рабочие будни, в знакомом порядке часы мои вроде бы шли,
Представить даже не могла, что  скрыто важное  вдали.

С работы в 5 я ухожу и было так всегда.
Рутина дней не нарушалась после школы никогда.
И вновь на поезде домой.
Вечерний выпуск я читаю и не скучно мне одной.
Привычно жизнь моя текла и берегла я свой покой
За день до встречи с тобой.

Примерно в 8 дома я, готовлюсь дверь открыть,
А по пути еды купив, китайской, может быть.
Вот телевизор я смотрю во время ужина опять,
А сериал знаком давно, могу его пересказать.
В 10.15 ложиться пора, так уж привычнее мне.
Если не высплюсь, то на работе будет труднее вдвойне.

И есть привычка почитать
Роман любовный перед сном - немного можно помечтать.
Забавно, но жизнь такая мне не казалась пустой
За день до встречи с тобой.

И, наконец, свет погасив,
Зевнула я, встречая ночь, и лишь теперь глаза закрыв.
И только  дождь, в окно  стуча, тревожил сон спокойный мой,
За день до встречи с тобой.