Приближение весны. По ст. Р. Бриджеса

Левдо
По мотивам сонета Роберта Бриджеса (1844 -- 1930)
- Приближение весны -, с англ.


Мы ожидаем март, приход весны.
Поля сереют, луг подсохший сед,
То пыль летит, то чахлый снег вослед,
И дали как сурьмой подведены.

Среди орешника и бузины
Куртинками белеет первоцвет,   
И лиственнице солнце шлёт привет
Из пасмурной небесной глубины.

Под грубым настом тёплых ждут дождей
Глазки' и почки, чтоб воспрять от сна;
Гнездо свивает птица меж ветвей,
И вот уж петь готовится она,
Как только в тихой прелести своей
Сюда войдёт паломница-весна.

****************************

От переводчика.

Описывя предвесеннюю пору, автор в этом скромном стихотворении выступает
как тонкий регистратор-фенолог.
Вот, например, он пишет (во второй строфе оригинала), что теплеющее солнце,
которое показывается в прогалинах тусклого неба, посылает привет лиственнице.
Отчего именно ей?
Конечно, здесь лиственница (larch) доставляет удобную точную рифму.
Но едва ли только в этом всё дело. Ведь особенность лиственницы как раз в том,
что это наиболее светолюбивое дерево европейских лесов: кто же с таким
нетерпением, как она, ждёт этого солнечного привета?

Ну и т.п....

Мне попался на глаза комментарий к данному сонету одного анлийского любителя поэзии.
Он, отмечая точность описания природы, сетует, что ему не хватает личностного взгляда
автора, его связи с изображаемым, его отношения к тому, о чем он пишет.
Мне, напротив, нравится эта попытка предельно объективного отстраненного наблюдения,
когда читатель может составить собственное представление о предмете стихотворения.

****************************

Об авторе по источнику http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=132

Роберт Бриджес (англ. Robert Bridges, 1844 - 1930): английский поэт.
Р. Бриджес получил врачебное образование, занимался лечебной практикой до 1882 г.
Как поэт дебютировал в 1873 г. сборником "Короткие стихотворения".
Затем опубликовал еще несколько лирических сборников под тем же названием,
которые сделали его популярным.
Как отмечает Большая советская энциклопедия, при редком мастерстве отделки его стихи
незначительны и традиционны по темам. Спокойный и ясный тон его поэзии, дающей идиллические
картины повседневной жизни, сделал Бриджеса, несмотря на книжность, академизм и малую
оригинальность, популярным в средних слоях английской буржуазии, а культ формы обеспечил ему
влияние на молодое поколение английских поэтов XX века.
Бриджес написал немалое число поэм, известны также его драмы и комедии, в которых он подражал Теренцию, Кальдерону, Лопе де Вега и драматургам елизаветинской эпохи.
Поэт-филолог, Бриджес углубленно занимался исследованиями в области английской метрики
и создал свою теорию тонического происхождения английского стиха. Он был сторонником
приближения стихового строя к манере разговорной речи.

****************************

Оригинал:
Robert Bridges
* * *

While yet we wait for spring, and from the dry
And blackening east that so embitters March,
Well-housed must watch grey fields and meadows parch,
And driven dust and withering snowflake fly;
Already in glimpses of the tarnish'd sky
The sun is warm and beckons to the larch,
And where the covert hazels interarch
Their tassell'd twigs, fair beds of primrose lie.
Beneath the crisp and wintry carpet hid
A million buds but stay their blossoming;
And trustful birds have built their nests amid
The shuddering boughs, and only wait to sing
Till one soft shower from the south shall bid,
And hither tempt the pilgrim steps of spring.