Так тому и быть. По ст. Ф. Бурдийона

Левдо
По мотивам ст. Френсиса У. Бурдийона (1852 -- 1921)
Так тому и быть, с англ.


-- Часовой, что в ночи' на пост отряжён,
Будь приметливым, бди, внемли!
-- Тьма завесила небо со всех сторон,
Адский отблеск вдали.
Растревожены кони
В хлевах уже,
Стража на бастионе
Настороже,
В кладовых накоплено хлеба впрок,
Заряжён мушкет и остёр клинок.
Как рассудит всевышний  Бог --
Так тому и быть!

-- Часовой, что в ночи' на пост отряжён,
Будь приметливым, бди, внемли!
-- Ветер лют, волну подымает он,
Взморье пеной валы обмели.
Но прохода к гавани нет
Врагам,
Отважный корвет
Их встречает там.
Супостата не пустят на наш порог
Моряки, паладины морских дорог.
Как рассудит всевышний  Бог --
Так тому и быть!

-- Часовой, что в ночи' на пост отряжён,
Будь приметливым, бди, внемли!
-- Слышу вопли наших детей и жён,
Похоронный набат вдали.
Всем нам в землю придётся лечь,
Но пока
Крепко держит меч,
Не дрожит рука.
А за тех, кто кровью из вен истёк,
Воздаянье свыше придёт в свой срок.
Как рассудит всевышний  Бог --
Так тому и быть!


********************************

Об авторе по Википедии.

Френсис Уильям Бурдийон (англ. Francis William Bourdillon; 1852 - 1921): 
английский поэт, переводчик и педагог.

Бурдийон получил образование в Вустер-колледже, Оксфорд. С 1876 по 1879 г. он
выступал в качестве воспитателя сыновей принца Кристиана Шлезвиг-Гольштейнского,
позже преподавал в Истборне (графство Сассекс).

Известность к нему пришла после журнальной публикации небольшого стихотворения
"Ночь смотрит тысячами глаз" (1873 г.). В течение нескольких лет оно было переведено
на ряд европейских языков, а в России стало известно благодаря переложению
Я. Полонского:
   Ночь смотрит тысячами глаз, / А день глядит одним;
   Но солнца нет — и по земле  / Тьма стелется, как дым.
   Ум смотрит тысячами глаз, / Любовь глядит одним;
   Но нет любви — и гаснет жизнь, / И дни плывут, как дым.

Впоследствии Бурдийон издал ряд стихотворных сборников, кроме того, он автор
нескольких иллюстрированных детских книг со стихами и одного романа.
С французского им переведен рыцарский роман первой половины XIII века.
Бурдийон написал также несколько научных работ и различных эссе,
в т. ч. "Россия возрождается" (1917 г.)

********************************

Оригинал:
Francis W. Bourdillon
All's Well

Watchman, watchman, what of the night,
What of the night to tell?
The heavens are dark, and never a light
But the far-off flicker of Hell.
But the steed is in the stall,
Unsleeping;
And the warder on the wall,
Watch-keeping;
And the granary is stored,
And ready gun and sword.
In the name of the Lord,
All's Well!


Watchman, watchman, what of the night,
What of the night to tell?
The wind blows fierce, and the foam flies white,
And the waters moan and swell.
But the foes to haven keep,
Safe hiding;
And our ships are on the deep,
Sure riding;
And the gallant hearts on board
Keep ceaseless watch and ward.
In the name of the Lord,
All's Well!


Watchman, watchman, what of the night,
What of the night to tell?
There are widows weeping, and babes affright,
And a ceaseless burial bell.
But the hand that holds the gun
Still shakes not;
And the line drops one by one,
Yet breaks not.
Of the blood so nobly poured
There shall surely be reward.
In the name of the Lord,
All's Well