Джордж Гордон Байрон. Темна душа

Роман Дин
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
«ТЕМНА ДУША»
(Перевод: Роман Дин)

Темна душа. О, арфы звук,
Скорей звучи! Хочу внимать!
С касаньем беглым нежных рук,
Ласкай мой слух игрой, струна.
Коль в сердце теплится надежда, –
Ей стань же оберегом впредь;
Коль хлынут слезы, прячась прежде,
То сможет разум охладеть.

Пускай мелодия шальна,
Но не с начальных, бард мой, тактов:
Рыданий требует душа,
Иль оборвется сердце, так-то!
Печаль взлелеяла его,
В тиши бессонной отболело;
Теперь узнать обречено:
Погибнуть вмиг – иль с песней в пекло.

______

MY SOUL IS DARK
by GEORGE GORDON BYRON (1788-1824)

My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

/1815/