Долг неоплатный. По ст. Ф. Будийона

Левдо
По мотивам стихотворения Френсиса У. Бурдийона (1852 -- 1921)
Долг неоплатный, с англ.


Че'м моряку' тому',
Погибшему за меня,-
Чем отплачу ему,
В скорби главу клоня?

Что' я по существу
Был бы теперь же рад
Отдать, пока я живу,
Тебе, убитый солдат?

Лишь малую часть одну,
Рассчитаться не мня,
Израненному верну,
Кто в битве пал за меня:

Злой сорвал снеговей
Ваших жизней цветки,
Но (видит Бог!) в моей
Истребил сорняки.


********************************
Об авторе по Википедии.

Френсис Уильям Бурдийон (англ. Francis William Bourdillon; 1852 - 1921): 
английский поэт, переводчик и педагог.

Бурдийон получил образование в Вустер-колледже, Оксфорд. С 1876 по 1879 год он
выступал в качестве воспитателя сыновей принца Кристиана Шлезвиг-Гольштейнского,
позже преподавал в колледжах Истборна (графство Сассекс).

Известность к нему пришла после опубликования в 1873 г. в журнале стихотворения
"Ночь смотрит тысячами глаз". В течение нескольких лет оно было переведено на несколько
европейских языков, а в России стало известно благодаря переводу Якова Полонского:
   Ночь смотрит тысячами глаз, / А день глядит одним;
   Но солнца нет — и по земле  / Тьма стелется, как дым.
   Ум смотрит тысячами глаз, / Любовь глядит одним;
   Но нет любви — и гаснет жизнь, / И дни плывут, как дым.

Впоследствии Бурдийон издал ряд стихотворных сборников, кроме того он автор
нескольких иллюстрированных детских книг со стихами и одного романа.
С французского им переведен рыцарский роман первой половины XIII века.
Бурдийон написал также несколько научных работ и различных эссе, в т. числе
"Россия возрождается" (1917 г.)

********************************

Оригинал:
Francis W. Bourdillon
The Debt Unpayable

What have I given,
Bold sailor on the sea?
In earth or heaven,
That you should die for me?

What can I give,
O soldier, leal and brave,
Long as I live,
To pay the life you gave?

What tithe or part
Can I return to thee,
O stricken heart,
That thou shouldst break for me?

The wind of Death
For you has slain life's flowers,
It withereth
(God grant) all weeds in ours.