По ст. Ф. Будийона -Ночь-

Левдо
Из Френсиса У. Будийона (1852 -- 1921)
- Ночь имеет тысячу глаз -, с англ.


Ночь имеет тысячу глаз,
День имеет око одно.
Но померкнет весь мир тотчас,
    Как погаснет оно.

Ум имеет тысячу глаз,
Сердце -- только один. И вот:
Прекратится вся жизнь в тот час,
   Как любовь в нём умрёт.

**********************************

Об авторе по Википедии.

Френсис Уильям Бурдийон (англ. Francis William Bourdillon; 1852 - 1921): 
английский поэт, переводчик и педагог.

Бурдийон получил образование в Вустер-колледже, Оксфорд. С 1876 по 1879 г. он
выступал в качестве воспитателя сыновей принца Кристиана Шлезвиг-Гольштейнского,
позже преподавал в Истборне (графство Сассекс).

Известность к нему пришла после журнальной публикации небольшого стихотворения
"Ночь смотрит тысячами глаз" (1873 г.). В течение нескольких лет оно было переведено
на ряд европейских языков, а в России стало известно благодаря переложению
Я. Полонского:
   Ночь смотрит тысячами глаз, / А день глядит одним;
   Но солнца нет — и по земле  / Тьма стелется, как дым.
   Ум смотрит тысячами глаз, / Любовь глядит одним;
   Но нет любви — и гаснет жизнь, / И дни плывут, как дым.

Впоследствии Бурдийон издал ряд стихотворных сборников, кроме того, он автор
нескольких иллюстрированных детских книг со стихами и одного романа.
С французского им переведен рыцарский роман первой половины XIII века.
Бурдийон написал также несколько научных работ и различных эссе, в т. ч.
"Россия возрождается" (1917 г.)

**********************************

Оригинал:
Francis W. Bourdillon
* * *

  The night has a thousand eyes,
      And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
      With the dying sun.

  The mind has a thousand eyes,
      And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
      When love is done.