Из Френсиса У. Будийона (1852 -- 1921)
- Ночь имеет тысячу глаз -, с англ.
Ночь имеет тысячу глаз,
День имеет око одно.
Но померкнет весь мир тотчас,
Как погаснет оно.
Ум имеет тысячу глаз,
Сердце -- только один. И вот:
Прекратится вся жизнь в тот час,
Как любовь в нём умрёт.
**********************************
Об авторе по Википедии.
Френсис Уильям Бурдийон (англ. Francis William Bourdillon; 1852 - 1921):
английский поэт, переводчик и педагог.
Бурдийон получил образование в Вустер-колледже, Оксфорд. С 1876 по 1879 г. он
выступал в качестве воспитателя сыновей принца Кристиана Шлезвиг-Гольштейнского,
позже преподавал в Истборне (графство Сассекс).
Известность к нему пришла после журнальной публикации небольшого стихотворения
"Ночь смотрит тысячами глаз" (1873 г.). В течение нескольких лет оно было переведено
на ряд европейских языков, а в России стало известно благодаря переложению
Я. Полонского:
Ночь смотрит тысячами глаз, / А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле / Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз, / Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь, / И дни плывут, как дым.
Впоследствии Бурдийон издал ряд стихотворных сборников, кроме того, он автор
нескольких иллюстрированных детских книг со стихами и одного романа.
С французского им переведен рыцарский роман первой половины XIII века.
Бурдийон написал также несколько научных работ и различных эссе, в т. ч.
"Россия возрождается" (1917 г.)
**********************************
Оригинал:
Francis W. Bourdillon
* * *
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
When love is done.