1964. II. Хорхе Луис Борхес

Н.Н.
(Вольный перевод) Вариант I

Счастья уже не будет. Да и не важно,
Мир и без него до краев наполнен,
И изменчивее и глубже каждый
Миг, чем океанские волны.

Жизнь коротка, хоть часы ее и тягучи,
И за последним вершится темная тайна,
Смерть - океан поглубже, стрела пожгучей,
Та, что луну и солнце с неба сметает,

Да и любовь. И счастье, данное мне тобою,
Отнятое тобою, непоправимо канет,
И полнота навек пустотою станет.

Лишь упоенье грустью оставлено мне судьбою,
И та привязанность праздная, что манИт
На Юг, на угол улицы той, и к той дверИ.

Вариант последней строфы:

Лишь упоенье грустью оставлено мне судьбою,
Только лишь бесплодное тяготенье
На Юг, где той улицы угол, тот дом, те двЕри.

Если у кого будут конструктивные предложения по улучшению, велкам :)


«Уа no serE feliz, tal vez no importa...“