Maigloeckchen

Валентина Траутвайн-Сердюк
Liebes, zartes Maiengloeckchen,
Winkst du mit dem weissen Koepfchen.
Braver Wind, der junge Schlingel,
Laesst die kleinen Kelchen klingeln.

Deine reine Klingeltoene
Koennen muedes Herz verwoehnen,
Aber laeutest du nicht  lange,
Hast du vor dem Gl;ck mal Bange?

Kleine, schoene Krystalltraenchen,
Sind so rein, wie Schneesternchen,
Die jetzt unter Sonne tauen
Und die Kaelte so bedauern.

Du, Maigloeckchen, bist so zierlich,
Aber  stark und tapfer  ziemlich.
Du bist ein Geschenk vom Himmel!
Sei gegruesst dein Hoffnungsklingeln!


****************

Вольный перевод автора:

Ландыш

Ландыш, беленький цветочек,
Мая первый ты звоночек.
Ветер бравый и бедовый,
В колокольчик бьёт твой снова.

Звон хрустальный чистый льётся,
Счастьем где-то отзовётся,
То звучит, то замирает,
Счастье долгим не бывает,

И росиночки-слезинки,
Как последние снежинки,
Что под солнцем тёплым тают,
С колокольчиков стекают.

В хрупкости твоей  вся сила,
Я давно в тебя влюбилась.
Богом посланный  цветочек,
Славься, жизни ты росточек!

***********************

Перевод Риммы Батищевой:


Колокольчик славный белый,
ты колышешь нежным телом.
Озорник, весёлый ветер,
знает: звоном ты ответишь.

Это ласковое пенье
дарит сердцу наслажденье.
Благодать недолго длится -
счастье робкое боится?

Скоро кончатся слезинки,
словно белые снежинки,
что под солнцем тихо тают.
Холод их не одобряет.

Этот ландыш белоснежный
не такой уж слабо-нежный.
Он подарок нам небесный
и надежд весенних песня