Червенко Крумов Четвёртое измерение

Красимир Георгиев
„ЧЕТВЪРТОТО ИЗМЕРЕНИЕ” („ЧЕТВЁРТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ”)
Червенко Лазов Крумов (1955-2012 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Петрова               


Червенко Крумов
ЧЕТВЪРТОТО ИЗМЕРЕНИЕ

Сега в съня на птиците една огромна песен се заражда.
На младите гнезда, на клоните, облечени във първи цвят,
космичен прах вали, вали... Тревите не познават още жажда
и влюбени и крехки съществуват под безкраен звездопад.

Боксьорите не помнят свойти рани – помнят първата победа.
Боксьорите забравят предпазливите съвети – рингът ги зове.
Във полунощ внезапно гимназистите се будят, сядат бледи
над своите тетрадки сини, пълни с дълги бели стихове.

Във полунощ... Разполовен от мисли и от хронометри точни,
прозрял света и времето, в етажите на своя град
изгаряш ти – една безкрайна светлоока точка
в пространствата на този триизмерен свят.


Червенко Крумов
ЧЕТВЁРТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Сегодня в птичьих снах одна неведомая песня созревает.
На гнёзда новые, на ветви, украшенные первыми цветами,
космическая пыль летит, летит... Травы жажды вкус ещё не знают,
влюблённые и нежные цветут, за бесконечным звездопадом наблюдая.

Боксёры забывают раны – лишь первую победу вспоминают.
Боксёры никогда советам осторожным не внимают – их манит ринг.
В полночь внезапно просыпаются студенты и бледные сидят они
над синими тетрадками своими, исписанными белыми стихами.

В полночь... Разорван мыслями, хронометрами точными,
прозревший мир и время, за городскими окнами и стенами
сгораешь ты – одна мерцающая маленькая точка
в пространствах мира этого трёхмерного.