Eva Schrittmatter. Вечность. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.

ссылка на декламацию оригинала: https://youtu.be/n0Yht-74nyo
время на видео: 3:30 - 4:37

Подстрочник от Валентина Надеждина:

Вечность

Всё в конце концов сводится к тому,
Чтобы найти верные слова.
И что высказывается этими словами?
То, что соединяет нас с другими людьми.

Если бы другие не чувствовали, как я,
Я бы оставила попытки.
Раньше мне казалось, я пишу для себя.
Теперь я хочу писать для других.

И так, чтобы это можно было перевести
На любой язык Земли
И чтобы тот, кто это читает, никогда бы меня не забыл.
Я пишу о простой вещи:

Рождение и смерть, и время между ними,
О нашей больно ограниченной сроком жизни,
Которую мы возносим к своего рода вечности
Через вникание в других.

         Мой перевод

Творчества суть, в конце концов -
Это поиск всего лишь точного слова,
И то, что вложили вы в сущность слов,
Должно стать понятным душе другого.

И если другой не понял меня,
Тщетны труды мои, вероятно.
Раньше, казалось, пишу для себя,
Теперь  хочу стать другим понятной.

Да так, чтобы стих мой доступен был
Для всех людей,на Земле живущих.
Чтобы читатель меня  не забыл,
Я и пишу о вещах насущных:

О свете и тьме, ну и о том
Мгновенье кратком, что жизнью зовётся,
Чтобы Вечность нам обрести потом
В сердцах людей, что живут под Солнцем!