Розы. По ст. Р. Бьюкенена

Левдо
По мотивам ст. Роберта У. Бьюкенена  (1841 -- 1961)
Розы, с англ.


Сладко уснул малыш:
Окутан небытие'м, он --
Прах...  и повсюду лишь
Горесть, томленье, тишь.
Рассыпь над ним розы, Демон!


Крылатый Демон предстал.
Влага из глаз
                лилась.
Роз лепестки,
                алы, легки,
Молча он разбросал.


"Приблизился миру срок
Последней метаморфозы"--
Он думал.- "Ещё я смог 
Дитю положить у ног
Кровавые розы."


Мать к нему подошла,
Влачась еле-еле.
Сердца их боль обожгла,
Они рыдали и млели.


"Он пробыл недолго здесь,
Его не вернут наши слёзы
К живым, на землю с небес.
Так положим на гроб его днесь
Увядшие горькие розы."


Дьявол сердце женщины сжал,
Кровь её унял наконец.
Стихли звуки плача,
                и мольбе дитячей
Внял всемилостивый Творец.


"Боже, Боже, с Твоих высот
Преклони безгневно Твой слух.
Вчера я умер, и вот
Мой оплакивая уход,
Сыплет розы крылатый Дух."


И с небес раздалось "Эвое!
Благодати пора настала!"
И услада гласа сего
Странно Диавола пронизала.


*******************************

Об авторе по Википедии.

Роберт Уильямс Бьюкенен (англ. Robert Williams Buchanan; 1841—1901):
шотландский поэт, новеллист, драматург и критик.
Р. Бьюкенен родился в Каверсуолле в графстве Стаффордшир. Несколько лет жил в Манчестере,
затем переехал в Глазго, где успешно окончил местный университет.
Дебютировал на литературном поприще сборниками стихотворений, затем выпустил собрание
лирических, эпических и драматических отрывков, а также перевод скандинавских баллад.
События франко-прусской войны послужили сюжетом для книги "Драма властелинов" в трех частях.
Для театра Р. Бьюкененом были написаны комедии, трагедии и сценические отрывки,
которые с успехом ставились на лондонских и парижских театральных подмостках.
В последние десять лет жизни Бьюкенен выпустил в свет ряд романов.
Он известен также как сатирик и критик, чьи статьи часто вызывали оживленную полемику
в английской публицистике.

*******************************

Оригинал:
Robert W. Buchanan
Roses

Sad, and sweet, and wise,
Here a child reposes,
Dust is on his eyes,
Quietly he lies -
Satan, strew Roses!

Weeping low, creeping slow,
Came the Weary-Winged!
Roses red over the dead
Quietly he flinged.

'I am old', he thought,
'And the world's day closes;
Pale and fever-fraught,
Sadly have I brought
These blood-red Roses.'

By his side the mother came
Shudderingly creeping;
The Devil's and the woman's heart
Bitterly were weeping.

'Swift he came and swift he flew,
Hopeless he reposes;
Waiting on is weary too, -
Wherefore on his grave we strew
Bitter, withering Roses.'

The Devil gripped the woman's heart,
With gall he staunched its bleeding;
Par away, beyond the day,
The Lord heard interceding.

'Lord God, One in Three!
Sure Thy anger closes;
Yesterday I died, and see
The Weary-Winged over me
Bitterly streweth Roses.'

The voice cried out, 'Rejoice! rejoice!
There shall be sleep for evil!'
And all the sweetness of God's voice
Passed strangely through the Devil.