Песнь об Эарендиле ч. 1

Егор Бобер
Перевод поэмы Дж. Р. Р. Толкина

Часть первая

Эарендиль был мореход,
Кто, в Нимбрэтиль собравшись плыть,
Из леса мастерил корабль,
Спеша Арвэрниэн забыть.

И паруса из серебра
Он свил. Повесил фонари,
И гордый лебедь на корме
Был светом озарен зари.

Он облачил себя в броню,
Под стать великим королям,
И рунный щит в его руке
Не ведал жалости к врагам.

Был за плечом драконий лук,
Свита кольчуга серебром,
Чернели стрелы в колчане
И ножны - камень халцедон.

И меч был закален в бою,
Высокий шлем - алмазный сплав,
Пером орла увенчан был,
А на груди смарагд сиял.

Он плыл Луною среди звезд
Вдали от северных краев,
На зачарованном пути,
За гранью смертных берегов.

Пустившись прочь от темных скал
Во льдах, где правит мрака жуть,
От выжженных пустых земель -
Он выбрал свой бессмертный путь.

Среди беззвездных вод корабль
В кромешной тьме теперь блуждал,
Не видя света вдалеке -
Его он вовсе не искал.

Но вихрь свирепый подхватил
Его судьбу. Держась за жизнь, Эарендиль,
Умчался в пустоту, смятенный,
Утратив цель, утратив путь,
Был на погибель обреченный.