Перевод. Эва Штриттматтер. Вечность

Марина Эртель
Эва Штриттматтер «Вечность» (Вольный перевод)

Найти слова, что правильными будут –
Вот главное. Зачем они нужны ?
А для того, чтобы свершилось чудо
И выстроились меж людьми мосты.

Я раньше думала – не все меня поймут,
На самом деле люди очень схожи.
В моих словах они себя найдут.
Стихами поделюсь я с вами и быть может,

Их переведут на свой язык
Другие жители планеты.
Читатель вспомнит обо мне,
Услышав снова темы эти:

Рожденье, смерть и мига скоротечность,
Который жизнью называется земной,
Словами превращаем в вечность,
Задерживаясь в памяти людской.



Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.



Подстрочник (Валентин Надеждин):

Вечность

Всё в конце концов сводится к тому,
Чтобы найти верные слова.
И что высказывается этими словами?
То, что соединяет нас с другими людьми.

Если бы другие не чувствовали, как я,
Я бы оставила попытки.
Раньше мне казалось, я пишу для себя.
Теперь я хочу писать для других.

И так, чтобы это можно было перевести
На любой язык Земли
И чтобы тот, кто это читает, никогда бы меня не забыл.
Я пишу о простой вещи:

Рождение и смерть, и время между ними,
О нашей больно ограниченной сроком жизни,
Которую мы возносим к своего рода вечности
Через вникание в других.

***

Клуб Золотое Сечение. Конкурс переводов:
http://www.stihi.ru/2020/03/11/10167