Peter Schutt Германия Голод

Ольга Шаховская
Peter Schutt
Alemania - 1939
hambre

A veces tengo
hambre
nada m;s que
de una palabra amable –
una palabra contra el fr;o,
contra el miedo,
una sola palabra
para calentarme
y para respirar,
una palabra sin peso de plomo,
cargada solamente
con un grano de paz,
para que no eche
enseguida a volar.
                Traducci;n Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelen
Перевод с немецкого Герман Дроогенброодт–Рафаэль Карселен



ПИТЕР ШУТТ
Германия
ГОЛОД

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Иногда мне
голодно,
ничего больше,
одно только
слово доброе –
слово против холода
и против страха,
единственное слово,
чтобы согреться
и дышать,
без веса свинца слово,
гружёное лишь зёрнышком мира,
для того, чтоб не стал он,
взрываясь, деградировать.

25.10.18


Оригинал, переведённый на испанский из «Isla Negra» № 12/444– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.