И. В. Гёте. Гинкго Билоба

Любовь Королева
Занесён был в сад однажды
Листик с дерева Востока,
Тайный смысл в нём видит каждый,
Кто влюблён по воле рока.

Разделился лист на части,
Как весной большая льдина?
Иль два сердца полных страсти
В нём вдруг слились воедино?      

Я в вопросах и ответах
Верный смысл найти настроен…
Слышишь ты в моих сонетах,
Что един я и раздвоен?

16.03.2020 год



Gingo Biloba

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut,

Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als Eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn,
Fuehlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich Eins und doppelt bin?

1815 год

Иоганн Вольфганг Гёте



Подстрочный перевод текста Л.Королёвой

Лист этого дерева, что с востока,
Доверенный моему саду,
Даёт вкусить тайное знание (тайный смысл),
Которое знающему можно развить (можно выстроить)

Есть ли это живое существо,
Которое само себя разделяет?
Или это двое, которые избрали для себя
То, что их знают как единое?
 
Отвечая на такие вопросы,
Нахожу я, пожалуй, верный смысл:
Не ощущаешь ты в моих песнях,
Что я един и двойственен (раздвоен)?