Визит

Дмитрий Муравкин
До сих пор слово «визит» в русском языке сохраняет оттенок высокопарности и не имеет однокоренного глагола. Мы можем «посетить» кого-либо, «навестить», «проведать», «увидеться», «заглянуть», «побывать», «сходить» и т.д., но существительное «визит» не образовало глагольной формы. И на это есть определенные причины. Слово это было заимствовано из французского в начале XVIII века и первоначально употреблялось для обозначения официальных дипломатических миссий. Татищев пишет: «Визите» – французское «навещение» или «посещение» – есть слово, между государи и министры употребляемое, когда един другого посетить соизволит».

Интересно, что латинский корень во французском слове visite связан не с «посещением, прибытием, приездом», а со «зрением». Visio – «видеть, обозревать, наблюдать». Отсюда в русском языке такие слова, как «визионерство», «телевизионный», «ревизия» (пересмотр), «тепловизор» и даже «провизия» (в немецком языке, из которого слово заимствовано, – «предусмотрительность»). Таким образом, если бы мы перевели французский глагол на русский язык буквально, то «нанести визит» соответствовало бы нашему «увидеться», что, кстати, ощущается в слове «визави», то есть «лицом к лицу», «с глазу на глаз».