Пребудь с нами. Mane Nobisc... По ст. Дж. Г. Грея

Левдо
По мотивам стихотворения Джона Г. Грея  (1866 -- 1934)
Пребудь с нами, Господи, с англ.

Останься нынче с нами, вечер встреть
По-братски за столом.
Все вместе мы вкусим простую снедь,
В покое отдохнём.

Гостеприимства дар, насущный хлеб,
Тобою преломлён.
И прозревает, кто душой был слеп,
Свет постигает он.

И в темноте сиянием лучей
Вдруг жизнь озарена,
И высыхают слёзы, и с очей
Спадает пелена.

О Господин, нам без тебя нельзя.
Ночной опасен путь.
К концу земная клонится стезя.
Будь с нами. Будь.


**********************************

От переводчика.

В этом стихотворении по-видимому разработан фрагмент библейского текста,
а именно Евангелия от Луки, гл. 24:

(Вскоре после казни Иисуса Христа в Иерусалиме и его воскресения двое его учеников
отправились в селение Эммаус.)
......................
14  И разговаривали между собою о всех сих событиях.
15  И когда они разговаривали и рассуждали между собою, Сам Иисус, приблизившись,
      пошел с ними.
16  Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
.......................
(Далее ученики поведали своему спутнику о происшедшем в Иерусалиме.)
.......................
25 Тогда Он сказал им: ....
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид,
     что хочет идти далее.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру.
     И Он вошел и остался с ними.
30 И...  взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге
     и когда изъяснял нам Писание?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим....
.......................
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
.......................

**********************************

Об авторе по русской и английской Википедии.

Джон Генри Грей (англ. John Henry Gray; 1866 - 1934): английский поэт.
Джон Грей родился в пролетарском районе Лондона. Ему не удалось окончить среднюю школу,
и в тринадцать лет он устроился на работу токарем в арсенал, где трудился его отец.
Джон продолжал образование самостоятельно, изучая математику, французский, немецкий,
латынь, музыку и искусство. В 1882 г. он поступил в один из отделов почтового ведомства,
а в 1888 г. получил работу в министерстве иностранных дел.
Около этого времени Грей познакомился и сблизился с Оскаром Уайльдом, их связь стала
предметом обсуждения в лондонском обществе, а после выхода знаменитого сочинения
О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" многие стали считать Джона Грея прототипом героя романа.
Уайльд обещал Грею издать его первую книгу, но постепенно их отношения разладились,
а затем они окончательно разошлись.
Джон Грей бросил работу в министерстве, обратился к религии, и с 1902 г. служил священником
в Шотландии.  В 1934 г. он умер в доме престарелых в Эдинбурге.

Грей известен сегодня не только как поэт-декадент 1890-х годов, но и как друг Эрнеста Доусона,
Обри Бердсли и Оскара Уайльда. Он также был талантливым переводчиком немецких
и французских авторов, в частности Ст. Малларме, П. Верлена, Ж. Лафорга и А. Рембо.
Позднее сочинения Грея приобретали всё более религиозный характер и часто касались
различных христианских святых.
Его поэтические книги обычно включали собственные стихи на нескольких языках наряду
с переводами.
В 1932 г. Грей написал сюрреалистический роман о будущей Британии, ставшей
постиндустриальным раем, где живёт чёрное католическое население, а потомки белых
вынуждены обитать под землей, как крысы.

**********************************

https://rpo.library.utoronto.ca/poems/arthur-edmonds
Оригинал:
Mane Nobiscum Domine

Stay with us, Lord, the day is travelled far;
we meet thee at its close.
Lord, at our humble table sit and share,
and be, our sweet repose.

Pledge of our hospitality, the bread
is broken by thy hands;
our quaking love, our most confiding dread
beholds and understands.

Food of our souls enlightens and updries
our darkness and our tears;
the breaker and the broken to our eyes
is all, and disappears.

We cannot be without thee, Lord, because
the night is perilous;
and anxiously our earthly journey draws
to evening; stay with us.


             Опубликовано 1931 г.