По ст. Томаса Гуда - Сказочная ладья -

Левдо
По мотивам стихотворения Томаса Гуда  (1799 -- 1845)
Сказочная ладья, с англ.

Вот сказочная ладья,
Над озером лунный дым.
Играючи ты и я
От злых драконов умчим!

Белы' на тебе шелка,
А бисеренки вразброс
Как капельки молока
Блестят в завитках волос.

Но взрослая жизнь трезвей
Фантазий далёких лет.
Волшебных палочек фей --
Я знаю -- в ней больше нет.

*****************************************

Вариация переводчика на тему этого стихотворения:


Сказочным озером мирно плывёт челнок,
Ясно сияет над озером лунный свет.
Весело нам скользить, и простор широк,
И ни драконов, ни демонов рядом нет.

Сне'га белей, шелестят на тебе шелка,
Медленно плещут вёсла, а воздух тих.
Точно блестящие капельки молока
Искорки жемчуга в чёрных кудрях твоих.

Озеро, лодка, месяца колдовство...
Где они, где? Мы стали теперь взрослей.
С нами уже не случается ничего
По мановенью волшебных палочек фей.

*****************************************

От переводчика.

Подстрочник этого стихотворения выглядит
в меру моего понимания как-то так:

Озеро и сказочный чёлн
(чтобы) плыть в ясном лунном свете,-
и (вот) весело мы понесёмся
от драконов, которые сторожат нас здесь.

Твое платье будет из белоснежного шелка,
а нитки восточного жемчуга,
как паутинки, обмакнутые в молоко,
сплетуться с твоими вороными кудрями!

Красные рубины покроют твои руки,
и брильянты станут твоим приданым.- 
Но феи сломали свои волшебные палочки,
и мечтание потеряло свою силу!

Это довольно красивое стихотворение кажется несколько загадочным.
Комментатор на английском сайте 
полагает, что здесь показан переход от наивных детских фантазий к более
взрослому восприятию, и что автор говорит об этом с сожалением.
Я склонен согласиться с этим объяснением за неимением лучшего.
Во всяком случае, в этом русле выполнены мой перевод и моя собственная вариация.

*****************************************

Об авторе по Википедии и по http://englishpoetry.ru/F_Hood.html

Томас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 -- 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан в
торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но очень быстро сидение за конторкой сделалось
ему невыносимым и Гуд бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во
время учёбы, ему пригодились впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными
газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве
помощника редактора одного лондонского журнала.  В редакции познакомился и завязал
приятельские отношения с Ч. Лэмом и Х. Кольриджем.
В 1825 г. Гуд женился, и вскоре вышла его первая книга "Оды и Послания", написанная
в содружестве с Д.Х. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько
юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.
Гуд нередко использовал различные языковые приёмы вроде каламбуров и игры слов.
Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором
остроумно комментировал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм.
Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился
за несколько лет до смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием
к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.

*****************************************

Оригинал:
Thomas Hood
***

A lake and a fairy boat
To sail in the moonlight clear, -
And merrily we would float
From the dragons that watch us here!

Thy gown should be snow-white silk
And strings of oriental pearls,
Like gossamers dipped in milk,
Should twine with thy raven curls!

Red rubies should deck thy hands,
And diamonds should be thy dower -
But fairies have broke their wands,
And wishing has lost its power!