Stanza-382 Искушение

Сергей Московит
      - Кто там стучится в поздний час?
       "Конечно, я - Финдлей!"
      - Ступай домой. Все спят у нас!
       "Не все!" - сказал Финдлей.
        …
      - О том, что буду я с тобой...
       "Со мной!" - сказал Финдлей.
      - Молчи до крышки гробовой!
       "Идет!" - сказал Финдлей.
 
        Роберт Бернс, «Финдлей»
        Перевод С.Я. Маршака
        Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3.
        М., "Художественная литература", 1969.
 
        ***
 
- Что тебе сказать?
  В чём моя вина?
  В том, что я – не я?
  Слухи, болтовня.
  Есть ли кто другой
  Чище и добрей,
  С глубиной такой,
  Звонкий соловей?
 
- В скромности своей
  Вы один такой.
  Кто б еще посмел
  Так любовный хмель
  Обличать в слова,
  Уносить туда,
  Где шаг – и едва
  Из-под ног земля?
              ***
[- Можно отправлять…
 - Получила…
 - Как мне Вас понять?
 - Истомила?]
             ***
- Я один такой.
  Дверцу отвори,
  И побудь со мной
  С ночи до зари.
  Ночь всего одну
  До зари побудь –
  Вольницей в плену,
  Провожая в путь.
 
- Вольницей в плену?
  Ночь? Всего одну?!
  Провожая в путь?
            ***
[- Можно отправлять…
 - Получила…
 - Как мне Вас понять?
 - Истомила?]
          ***
 - Только не забудь,
  Я один такой,
  С кем бываешь ты
  От любви хмельной,
  С кем проводишь сны
  Окрылённая,
  С кем ты, как весна
  В мае, томная.
 
- Ни души вокруг,
  Только ты один…
  Ну, а если вдруг?
 
- Из ночных пучин
  Страхи у людей.
  Коль не вышла честь,
  Так дороги есть.
  Вспомни уговор:
  Никакой любви…
  А соседский двор
  Чахнет в забытьи…
 
         Понедельник, 16 марта 2020 г., Фландрия
         Иллюстрация: Ирина Зенюк, серия "Синие коты"
         Музыка: Rondo Veneziano - Donna Lucrezia

         https://poembook.ru/poem/2364218-Stanza-382--