Предчувствие. По ст. Томаса Гуда

Левдо
Из Томаса Гуда  (1799 -- 1845)
Предчувствие, с англ.

          "Грядущие события отбрасывают свою тень назад"*

Виденье мне явилось ясным днём:
Отчаянье и горесть были в нём,
И на моих щеках остался след
Солёных слез, когда грядущих бед
Почудилась мне траурная тень,
Хоть в тот апрельский мирный тёплый день
Печали вовсе не было в цветах,
Ни в звонких песнях хлопотливых птах,
Ни в яблонях, где завязи в росе
Чуть розовея, раскрывались все,
Ни в муравьях, ни в мушках золотых,
Ни в мельтешеньи и в жужжаньи их.
И также вовсе не была грустна
Под сенью молодой листвы Она,
Когда прозрачной тени кружевцо
Листы бросали на ее лицо.
О, сколь под безмятежностью чела
Улыбка кротких глаз её светла,
Какая в них безгрешная любовь,
Как алая просвечивала кровь
В её ладони узкой на свету,-
Я помню всё!... Но страх в секунду ту
Казалось, воздух вдруг оледенил.
Чем радостней всё было, тем,- я мнил,-
Всё было безысходней.
                Тень беды
Застлала свет. Цветущие сады
Не трогали души. Любой бутон
Как будто потерял свой нежный тон,
А птичьи свисты, трели, фистулы
Все были слишком, слишком веселы.
Так неужели все красоты дня
Я сам придумал?
                Впереди меня
Как черный стражник, заступивший пост,
Под солнцем Смерть стояла в полный рост.
И тень свою бросала в сад она,
И заволакивала пелена
Всё, всё округ, покуда милых глаз
Во тьме могильной отблеск не погас...

=============================

* Эпиграф, очевидно, взят из одного знаменитого стихотворения
шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777 - 1844)

***********************************

Об авторе по Википедии и по http://englishpoetry.ru/F_Hood.html

Томас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 -- 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан в
торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но очень быстро сидение за конторкой сделалось
ему невыносимым и Гуд бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во
время учёбы, ему пригодились впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными
газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве
помощника редактора одного лондонского журнала.  В редакции познакомился и завязал
приятельские отношения с Ч. Лэмом и Х. Кольриджем.
В 1825 г. Гуд женился, и вскоре вышла его первая книга "Оды и Послания", написанная
в содружестве с Д.Х. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько
юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.
Гуд нередко использовал различные языковые приёмы вроде каламбуров и игры слов.
Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором
остроумно высмеивал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм.
Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился
за несколько лет до своей смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием
к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.

***********************************

Оригинал:
Thomas Hood.
Anticipation

                "Coming events cast their shadow before."*

I had a vision in the summer light—
Sorrow was in it, and my inward sight
Ached with sad images. The touch of tears
Gushed down my cheeks:—the figured woes of years
Casting their shadows across sunny hours.
Oh, there was nothing sorrowful in flowers
Wooing the glances of an April sun,
Or apple blossoms opening one by one
Their crimson bosoms—or the twittered words
And warbled sentences of merry birds;—
Or the small glitter and the humming wings
Of golden flies and many colored things—
Oh, these were nothing sad—nor to see Her,
Sitting beneath the comfortable stir
Of early leaves—casting the playful grace
Of moving shadows in so fair a face—
Nor in her brow serene—nor in the love
Of her mild eyes drinking the light above
With a long thirst—nor in her gentle smile—
Nor in her hand that shone blood-red the while
She raised it in the sun. All these were dear
To heart and eye—but an invisible fear
Shook in the trees and chilled upon the air,
And if one spot was laughing brightest—there
My soul most sank and darkened in despair!—
As if the shadows of a curtained room
Haunted me in the sun—as if the bloom
Of early flow'rets had no sweets for me,
Nor apple blossoms any blush to see—
As if the hour had brought too bright a day—
And little birds were all too gay!—too gay!—
As if the beauty of that Lovely One
Were all a fable.—Full before the sun
Stood Death and cast a shadow long before,
Like a dark pall enshrouding her all o'er,
Till eyes, and lips, and smiles, were all no more!