Sonnet 1 by William Shakspeare Перевод

Валерий Уланов
Из лучшего мы множим красоту
Когда стареет роза - прелесть тает,
Но, зарождаясь, помнит прелесть ту
В себе наследник чуткий, расцветая.
А ты свой цвет, хоть твой рассудок ясен,
Стремишься сжечь бесследно, спору нет.
Жесток и необдуманно опасен
Красе вокруг ты обедняешь свет
На то чем ценен, дать не чтешь труда.
Своей весны невдумчивый глашатай
В зародыше цвет губишь без следа
Весьма довольный этой щедрой тратой.
Мир пожалей, иль скрягой жадным стань,
В могиле скрыв себе и миру дань.