Лорд Байрон. Мрак

Давид Меерович
Я видел сон, то был не сон, а знак,
Скорей всего, ниспосланный мне небом.
Погасло солнце, воцарился мрак
И явь похожей сделалась на небыль.

На черном небе звезды без лучей
Метались, падали бесцельно и бесследно,
Земля в безлунном сумраке ночей
Скиталась по орбитам заповедным.

На небосвод не приходил рассвет,
Сумрак ночной и днем не прерывался,
Народ молился, чтоб вернулся свет,
И к отсветам огня в испуге жался.

Все освещалось пламенем костров,
Горел дворец и жалкая лачуга,
Пропойцы не щадили кабаков,
Чтобы хоть лица увидать друг друга.

Ужасный свет трепещущих огней
Людские лица делал неземными.
Кто плакал, кто лежал, а кто бодрей
Возился у костра в зловонном дыме.

СчастлИвы были люди городов,
Что освещались заревом вулканов,
И поглощались скопища лесов
Стихией пламеневших океанов.

Леса горели, отгоняя тьму,
Но очень быстро потухало пламя
И угли, догоравшие в дыму,
Уж не светили в сумрачном бедламе.

Для птиц никчемным сделался полет,
А звери в страхе стаями бежали,
Змеи искали потайной проход,
Чтоб люди их как пищу не сожрали.

В кошмаре обезумевшей Земли
Люди глядели на слепое небо,
Или копались в лужах и пыли
В надежде отыскать хоть корку хлеба.

Затихнувшая вспыхнула война
И голод помогал в кровавой драке
Но, как бы не текла с клыков слюна,
Жрать приходилось в непроглядном мраке.

Любовь ушла из жизни навсегда,
Отдав всю Землю злобе и печали,
Любая кость манила как еда
И даже псы хозяев раздирали.

Один лишь пес от трупа  отгонял   
Хозяйского других собак голодных
И преданно и ласково лизал
Ладони рук, давно уже холодных.

Но сам не ел и пищи не искал,
Потом, тоскливо и протяжно воя,
У тела он хозяйского упал,
Ушел в пространство вечного покоя.       

Всех голод постепенно истребил
Кроме двоих, враждой пылавших старой.
Оставшихся без крова и без сил,
Их бог отметил беспощадной карой.

Они углИ раздули с двух концов,               
Чтоб свет помог им разглядеть друг друга,
Но, увидав противника лицо,               
Они скончались оба от испуга.

И мир достиг сиротской пустоты    
Без солнца, без людей и без движенья.
Не стало первозданной красоты,
Ни воздуха, ни вод перемещенья.

Без экипажей гнили корабли
И, не вскипая белоснежной гривой,
Не били волны в берега Земли,
И не было приливов и отливов.

Планету больше не будил восход,      
Природа ливнем не желала плакать,
Не застилали тучи небосвод –
Их помощи не нужно стало мраку.

И некому сходить было с ума –
Повсюду на Земле царила ТЬМА!




Текст оригинала.
George Gordon Byron
Darkness.

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguished, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy Earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went—and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chilled into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires—and the thrones,
The palaces of crown;d kings—the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consumed,
And men were gathered round their blazing homes
To look once more into each other’s face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the World contained;
Forests were set on fire—but hour by hour
They fell and faded—and the crackling trunks
Extinguished with a crash—and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clench;d hands, and smiled;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and looked up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past World; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnashed their teeth and howled: the wild birds shrieked,
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawled
And twined themselves among the multitude,
Hissing, but stingless—they were slain for food:
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again:—a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no Love was left;
All earth was but one thought—and that was Death,
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails—men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devoured,
Even dogs assailed their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famished men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answered not with a caress—he died.
The crowd was famished by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heaped a mass of holy things
For an unholy usage; they raked up,
And shivering scraped with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other’s aspects—saw, and shrieked, and died—
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The World was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless—
A lump of death—a chaos of hard clay.
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
And nothing stirred within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropped
They slept on the abyss without a surge—
The waves were dead; the tides were in their grave,
The Moon, their mistress, had expired before;
The winds were withered in the stagnant air,
And the clouds perished; Darkness had no need
Of aid from them—She was the Universe.