Весна ворвалась в явь моих стихов... with English

Константин Челлини
«Ведь кто-нибудь поймет
Моих стихов забуквенные знаки» (Ольга Гулинкина)

Весна ворвалась в явь моих стихов…

В «забуквенную» явь моих стихов
Весна ворвалась гордо, страстно, бурно,
И утро кажется таинственно-ажурным,
И радость навевает образ слов… 

С сияньем солнца каждый новый день
Встречаю, оправляясь от дремоты,
И нет душе иной уже заботы,
С порывом ветра ощущать, как тень

Былых тревог уходит в никуда,
Вмиг растворяясь в нежной дымке рощи,
Пускай не знаю, что мне день пророчит,
Душа весенних грез уже полна!


THE SPRING HAS BURST IN ALPHABETIC SIGNS OF POEMS MINE...
Translated by Konstantin Chellini, the author...

"After all, someone will understand
My poems' alphabetic signs" (Olga Gulinkina)


To alphabetic life of poems mine
has spring so burst with pride and storm and passion
Mysterious is morning. Let's imagine
The way all words are brining joy around....

I welcome sunshine, Godly every day,
And cast aside the sleepy mood forever,
And soul has ... I assume ... no other care,
To feel the shadows in the anxious plane

The shadow of past worries fades away,
Dissolving gentle hazes of the grove,
I don't know what the day forecasts for me,
My soul is full of spring dreams. All my soul!