On Monsieur s departure. Перевод

Валентина Сергеевна Ржевская
Еще один (потому что оно, по понятным причинам, популярно среди переводчиков) перевод знаменитого стихотворения Елизаветы I Тюдор 'ON MONSIEUR’S DEPARTURE'. Я его сделала в сентябре 2013 года. У Елизаветы тогда был юбилей. Потом попробовала перевести еще на украинский язык. (Украинский перевод - в сборнике "По-украински").

On Monsieur's Departure

by Elizabeth I, Queen of England


I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.

Since from myself another self I turned.
 

My care is like my shadow in the sun —
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft, and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love e’er meant.

1582


Елизавета Тюдор — на отъезд французского принца

Так горько мне, — а с виду я беспечна,
Люблю, — а ненавидящей кажусь.
Свои дела я отрицаю вечно,
Храню молчанье, а в душе бранюсь.
Я и не я, и лето, и зима,
Себя другую я играть должна.

Со мной печаль моя, как тень моя, —
Преследует, но не услышит зова;
Привязанность его гнетет меня,
Любовь свою я проклинать готова.
Но этой старой страсти колдовства
Мне не избыть, покуда я жива.

Хочу искать себе любви иной,
Лечить страданье нежностью целебной,
А нет — со смертью пусть придет покой:
Жестокость эта будет милосердна.
Любовь, мне дай утешиться и жить
Иль позабыть, что значило «любить».

Перевод 9.09. 2013.