По ст. Томаса Гуда - К вышивальщице -

Левдо
По мотивам стихотворения Томаса Гуда  (1799 -- 1845)
К вышивальщице,  с англ.


Оставь послушливую нить
И вышивку свою:
Живые розы расцвели
В саду, словно в раю.
Везде найдёт бутон твоя
Беспечная рука,
И нет -- куда ни ступишь ты --
Ни пяди без цветка.
Как будто мир сегодня вновь
Рождён на радость нам,
В нём самый свет -- оттенков смесь,
А воздух -- фимиам.
Вся в жёлтых завязях земля,
В пурпурных, в голубых,
Так, словно радуги дождей
Рассеивали их.
Тюльпаны жаркие горят,
Как солнечный восход,
И в отраженном блеске их
Журчат потоки вод.
Сойди же в сад, пока заря
Цветёт во всей красе,
И будь цветком среди цветов
В искрящейся росе.


Об авторе по Википедии и по http://englishpoetry.ru/F_Hood.html

Томас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 -- 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан в
торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но очень быстро сидение за конторкой сделалось
ему невыносимым и Гуд бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во
время учёбы, ему пригодились впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными
газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве
помощника редактора одного лондонского журнала.  В редакции познакомился и завязал
приятельские отношения с Ч. Лэмом и Х. Кольриджем.
В 1825 г. Гуд женился, и вскоре вышла его первая книга "Оды и Послания", написанная
в содружестве с Д.Х. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько
юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.
Гуд нередко использовал различные языковые приёмы вроде каламбуров и игры слов.
Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором
остроумно высмеивал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм.
Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился
за несколько лет до своей смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием
к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.


Оригинал:
Thomas Hood
* * *

O Lady, leave thy silken thread
And flowery tapestrie:
There's living roses on the bush,
And blossoms on the tree;
Stoop where thou wilt, thy careless hand
Some random bud will meet;
Thou canst not tread, but thou wilt find
The daisy at thy feet.
'Tis like the birthday of the world,
When earth was born in bloom;
The light is made of many dyes,
The air is all perfume;
There's crimson buds, and white and blue—
The very rainbow showers
Have turn'd to blossoms where they fell,
And sown the earth with flowers.
There's fairy tulips in the east,
The garden of the sun;
The very streams reflect the hues,
And blossom as they run:
While Morn opes like a crimson rose,
Still wet with pearly showers;
Then, lady, leave the silken thread
Thou twinest into flowers!