Комнаты, Шарлотта Мью

Наталья Спасина 2
вольный перевод

Свою вы честно отыграли роль,
Оставив в сердце трепетную боль.
Париж -  мандсарда… влажность по углам…
Женева – счастья маленький бедлам,
Бормочущий всю ночь колдун-прилив.
Всё минуло… на смерть благословив –
Тебя, меня, неправильную жизнь,
В той комнате мы сонные лежим…
Всё умерло… добро и зло… и мгла,
Но поутру в оконных зеркалах
Мы снова отражаемся вдвоём…
А дождик льёт, а  дождик льёт и льёт.

И снится счастья призрачный альков,
Той комнаты с намёком на любовь.


Rooms

By Charlotte Mew

I remember rooms that have had their part
In the steady slowing down of the heart.
The room in Paris, the room at Geneva,
The little damp room with the seaweed smell,
And that ceaseless maddening sound of the tide—
Rooms where for good or for ill—things died.
But there is the room where we (two) lie dead,
Though every morning we seem to wake and might just
as well seem to sleep As we shall somewhere
in the other quieter, dustier bed
Out there in the sun—in the rain.