Хильда Дулитл. Вечер

Елена Багдаева 1
Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Свет переходит
с холма на холм,
с цветка на цветок –
и россыпь лютиков
блёкнет
под этим светом –
лепестки втянулись,
голубые концы загибаются
к ещё более голубой сердцевине –
и цветы пропали.

У кизила бутоны пока что белые,
но тени метнулись 
с корней кизила –
и чёрная краска ползёт от корня
к корню;
всякий лист на траве
разрезает другой
наискось,
а затем и сам лист,
и тень от него
пропадают.



    EVENING

The light passes
from ridge to ridge,
from flower to flower—
the hepaticas, wide-spread
under the light
grow faint—
the petals reach inward,
the blue tips bend
toward the bluer heart
and the flowers are lost.
The cornel-buds are still white,
but shadows dart
from the cornel-roots—
black creeps from root to root,
each leaf
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow,
then both leaf
and leaf-shadow are lost.