О вечном Eva Strittmatter

Мирьям-Лейба
                Перевод "Ewigkeit", Eva Strittmatter


Когда невольно подводишь итоги,
ищешь себя в идеальном слове.
Но скажешь его – опять не ново;
полон весь мир трезвона пустого.

Каждому чувства мои знакомы,
и сколько раз я решала: хватит
жизнь заполнять словесным ломом,
людям ведь надо – просто и внятно.

И чтоб на любом языке прочесть
предельно ясно, предельно чётко,
о том, что во мне, да и в каждом есть –
об этом пишу я стишок короткий:

рождение – смерть… а то, что ме́жду –
больное, счастливое  – кратким вздохом
и есть всё Вера-Любовь-Надежда…
О вечном сказала – уже неплохо.


Оригинал:


Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist      
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.