The Rainy Day by Longfellow пер. с англ

Нина Норина
Ненастно, холодно, уныло,
Сад оголённый просквозило...
К продрогшей ветке лист приник,
Но тщетно – больше ни на миг
Он жизнь продлить не в силах.

Ненастно, холодно, уныло…
Душа давно похоронила
Мятежной юности мечты,
И тщетно к ним взываешь ты –
Они согреть не в силах.

О, сердце! Прошлое бескрыло!
Судьба всему свой час судила.
Взгляни! Сквозь толщу мрачных туч
Тебе сияет солнца луч
С неукротимой силой!




The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary