Сонет. Фаустина Маратти. Перевод

Татьяна Игнатьева
Когда я в мыслях возвращаю времена,
Где дорогую потеряла я свободу,
Где радость лёгкая печальным дням в угоду
Амуром дерзким на века побеждена,

Тогда я грудь, что слёз и тяжести полна
Напрасно тешусь облегчить любви исходом.
Но не бывало, видно, это чудо сроду,
Расплата ждёт меня за то, что влюблена.

И вот, призвав холодный Разум, я рывком
Стрелу Амура рву из сердца в гневе жгучем.
Ах, если было бы то лёгким пустяком!

Но всё напрасно, ведь Любовь рукой могучей
Чуть глянув, вмиг меня в полон взяла силком.
И без защиты я – Любви нависли тучи.

***
Qualora il tempo alla mia mente riede,
In cui la cara libert; perdei,
E volse i lieti giorni in tristi e rei
Amor, che nel mio sen tiranno siede;

5Tento disciorre allor da i lacci il piede,
E trar d’affanni l’alma mia vorrei,
Ripensando all’orror de’ pianti miei,
E quale ho del servir cruda mercede.

Cos;, quando Ragion l’armi riprende,
10Meco risolvo, e di giust’ira accesa
Sveller tento lo stral, che il sen m’offende.

Ma il tento invan, poich; quel Ben ch’ha resa
Serva l’anima mia, se un guardo tende,
Vinta rimango, e non ho pi; difesa.
***
Подстрочник от Лары Филипповой:

Когда я в мыслях возвращаюсь к временам,
В которых я свободу дорогую потеряла,
И радостные дни вдруг превратил в печальные
Амур, засевший в голове моей тираном,

Тогда пытаюсь я от пут освободиться,
И грудь свою хотелось бы облегчить от тревог,
Вновь вспоминая весь ужас слез моих
И какая меня жестокая расплата ожидала.

Поэтому, вооружившись Разумом,
Внутри себя я принимаю решение и, разгоревшись гневом,
Стрелу стараюсь вырывать я, что грудь мою пронзает.

Но тщетно я пытаюсь это сделать, поскольку то Любовь,
Что сделала Рабыней мою душу, взглянув лишь на меня.
Осталась побежденной я, и больше нет защиты у меня.