Андрей Андреев Память Памет

Красимир Георгиев
„ПАМЕТ” („ПАМЯТЬ”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Сергей Желтиков, Виктор Никифоров Сиринкс


Андрей Андреев
ПАМЕТ
                „В тени от облака мне выройте могилу.”
                Юрий Кузнецов

И сянката ми погребете тук
под облаците, идващи от юг
ту буреносни, ту с молба за прошка,
преди да ни погледнат рой звезди,
да има кой над всички ни да бди
и да ни буди и тревожи нощем.

За тялото ми не мислете, то
ще се превърне в пролетно листо,
което винаги ще се обръща
след всеки пътник, за почивка спрял
с въпрос към пътя или хълма бял:
– Стои ли още бащината къща?

Макар пребродил много векове,
човекът няма други брегове
освен Земята – майчица рождена...
Не исках и не можех да съм друг.
И сянката ми погребете тук,
където свършва цялата Вселена.


Андрей Андреев
ПАМЯТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)
                „В тени от облака мне выройте могилу.”
                Юрий Кузнецов

И тень мою похороните здесь,
где облака приносят с юга весть
о бурях… и о милости, быть может, –
покуда не проглянет звездный рой,
чтоб охранять наш сон ночной порой
и нас будить внезапно и тревожить.

Не думайте о теле… В свой черед
в себя весенний лист его вберет
и обернется много раз в надежде
за каждым путником перед ручьем,
чтоб у него спросить: „Отцовский дом
обрушился – или стоит, как прежде?”

Хоть вброд немало перешли веков,
но мы других не знаем берегов –
лишь Землю с ее тайной сокровенной…
Не мог я быть другим – такой, как есть.
И тень мою похороните здесь
под облаками – на краю Вселенной.


Андрей Андреев
ПАМЯТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

А тень мою похороните тут,
Где облака, спеша на юг, плывут,
То бурные, то с просьбой о прощении.
Пока для звёзд не интересен я,
Пока никто не видит здесь меня,
С тревогою о скором пробуждении.

Про тело не тревожьтесь, ведь оно,
Весною в новый лист превращено,
Внимание невольно обратит,
Когда случайно спросят между делом,
Остановясь дорогой на холм белый:
– А что там дом отца ещё стоит?

Хоть и прошел сквозь множество веков,
Нет человеку ближе берегов
Чем мать Земля – рожденья край бесценный –
Она всегда им и была и есть
И тень мою похороните здесь
При свете звездном на краю Вселенной.


Андрей Андреев
ПАМЯТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

И тень мою похороните здесь,
под облаком, несущим с юга весть,
смятенную мольбой о всепрщеньи,
пред тем, когда душа средь роя звезд,
в предвечности, что глубже всяких бездн,
предстанет пред Всевышним на коленях.

Так стоит ли грустить о теле том,
весенним ставшим трепетным листом,
в глаза смотрящим встречным всем прохожим,
идущим по дороге в хутор свой,
с одним вопросом: – „Дом отца живой,
там, на холме?.. и да хранит вас, Боже”.

Он не уйдёт, наш дом, во тьму веков.
У памяти иных нет берегов,
кроме Родной земли благословенной.
Я вместе с ней такой, какой я есть
и тень мою похороните здесь,
здесь, на задворках вечности Вселенной.