Слеза. Пушкин А. С. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Ich hab am Bowlenkrug gesessen,
mit mir war ein Husar.
Und schweigend, mit dem düstren Herzen
hab ich ins Weit’ gestarrt.

Warum, sag, siehst du auf die Strasse? –
so hat er mich gefragt. –
Du solltest nicht einmal erfassen,
wie der Abschied doch plagt.

Und meinen Kopf an seinen Busen,
hab ich geschwind gesagt:
Husar! Mehr kann ich sie nicht küssen!..
Dann wurde ich wortkarg.

Die Träne hängt an meinem Wimper,
Sie fropfet in den Krug.
“Du weinest um ein Mädchen, Junge,
Schäm dich, bewahre Mut.”

Husar, weh tut mir in der Seele.
Hast du das je erlebt?
O Weh, es reicht nur eine Träne,
damit der Wein vergeht.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
А.С. Пушкина

Вчера за чашей пуншевого
С гусаром я сидел
И молча с мрачною душою
На дальний путь глядел.

«Скажи, что смотришь на дорогу? —
Мой храбрый вопросил.—
Еще по ней ты, слава богу,
Друзей не проводил».

К груди поникнув головою,
Я скоро прошептал:
«Гусар! уж нет ее со мною!..»
Вздохнул — и замолчал.

Слеза повисла па реснице
И канула в бокал.
«Дитя, ты плачешь о девице,
Стыдись!» — он закричал.

«Оставь, гусар… ох! Сердцу больно.
Ты, знать, не горевал.
Увы! одной слезы довольно,
Чтоб отравить бокал!..»