К Энтузиасту. По сонету Томаса Гуда

Левдо
Вариация по мотивам сонета Томаса Гуда  (1799 -- 1845)
К одному Энтузиасту, с англ.


Как бы ни скалил грубый век клыки,-
Ты юность духа и сердечный пыл,
И ум, до знаний жадный, сохранил
Всему цинизму мира вопреки.

Не знаю я: отрадны ли, горьки
Те истины, что бог тебе открыл,
Но ты им никогда не изменил,
Лелея их зелёные ростки.

Куда б тебя теперь ни повлекло
Потоком жизни: в светлые поля,
Или в болота косности мирской,-
Трикраты будь блажен! Добро и зло
С людьми, с простыми смертными деля,
Ты будешь вечно в памяти людской.


Об авторе по Википедии и по http://englishpoetry.ru/F_Hood.html

Томас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 -- 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан в
торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но очень быстро сидение за конторкой сделалось
ему невыносимым и Гуд бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во
время учёбы, ему пригодились впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
Писать Томас Гуд стал ещё в раннем возрасте, сотрудничал с различными провинциальными
газетами и журналами. Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве
помощника редактора одного лондонского журнала.  В редакции познакомился и завязал
приятельские отношения с Ч. Лэмом и Х. Кольриджем.
В 1825 г. Гуд женился, и вскоре вышла его первая книга "Оды и Послания", написанная
в содружестве с Д.Х. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько
юмористических сборников, которые имели большой успех у публики.
Гуд нередко использовал различные языковые приёмы вроде каламбуров и игры слов.
Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором
остроумно высмеивал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм.
Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился
за несколько лет до своей смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием
к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.


Оригинал:
Thomas Hood.
To An Enthusiast

Young ardent soul, graced with fair Nature's truth,
Spring warmth of heart, and fervency of mind,
And still a large late love of all thy kind.
Spite of the world's cold practice and Time's tooth,—
For all these gifts, I know not, in fair sooth,
Whether to give thee joy, or bid thee blind
Thine eyes with tears,—that thou hast not resign'd
The passionate fire and freshness of thy youth:
For as the current of thy life shall flow,
Gilded by shine of sun or shadow-stain'd,
Through flow'ry valley or unwholesome fen,
Thrice blessed in thy joy, or in thy woe
Thrice cursed of thy race,—thou art ordain'd
To share beyond the lot of common men.