Джон Донн. Песня

Иветта Дубович Ветка Кофе
      Перевод с англ. яз.мой.
    
      Спасибо Ингрет Нагоевой за
                вдохновение!


Go and catch a falling star
Get with Child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil's foot.

Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,

Thou, when thou return'st, wilt
tell me,
All strange wonders that befell
thee,
And swear
No where
Lives a woman true, and fair.

If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet,
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet,

Though she were true, when you met
her,
And last, till you write your
letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or
three.



      С уважением и симпатией
           к Джону Донну.

Иди, слови упавшую звезду.
Возьми с Младенцем корень
           Мандрагоры.
На годы, что прошли, накинь узду,
Останови торнадо - наговоры.

Ах, как поёт Русалочий народ!
Остерегись быть зависти ревнивцем.
Держа по ветру нос, шагай вперёд:
Продвинуться, с умом, взлететь,
как птице!

Для беглых взглядов если ты рождён:
Умеючи подметить тайны неба.
Поездкой длительной вознаграждён,
Она осядет на твой волос снегом.

Без сил вернёшься и расскажешь мне,
Про всё, что изумляло, что
случалось.
И клятву дашь, что не встречал
нигде
Правдивых женщин - просто не осталось!

Если пришлось, хотя б одну, дай
знать.
Такая верная, сладко любила!
Но я бы не пошёл её встречать,
Пусть бы в дверях случайно проходила.

Вся верность, поначалу, первых дней.
Встречает, с упоеньем, ожидая.
Но вот письмо - и час разлуки с ней.
И будет лгать... с двумя - тремя, играя...