Эмили Дикинсон. N831. Dying! To be afraid of thee

Иветта Дубович Ветка Кофе
    Перевод с англ.яз.мой.


Dying! To be afraid of thee

One must to thine artillery

Have left exposed a friend-

Than thine old arrow is a shot

Delivered straighter to the Heart

The leaving Love behind.

Not for itself, the Dust is shy,

But, enemy, Beloved be

Thy Batteries divorce.

Fight armies, Love and Certainty

And Love and the Reverse.


    С любовью к Эмили.





Смерть, пугающая тобой,

Огнём, повсеместным твоим!

Опытной, не проще - стрелой

В СЕРДЦЕ - снайперски, по Любви?


В замешательстве прах смущен...

Враг - возлюбленный, желанный...

Развод батарей обречён -

Любви и изнанки - тайной!